Tema ovog rada jeste izbor i leksikografski tretman figurativnih značenja u
dva rečnika: francusko-srpskom rečniku za osnovnu školu i italijansko-srpskom rečniku
za osnovnu i srednju školu. Na ovom korpusu najpre je izvršeno kvantitativno poređenje
figurativnih značenja, zatim je izdvojeno po 18 srodnih reči da bi se podrobnije ispitale
kvalitativne sličnosti i razlike, a potom su iste reči analizirane u opštim dvojezičnim
rečnicima. Najvažniji rezultati analize jesu sledeći: broj obeleženih figurativnih
značenja nesrazmerno je veći u rečniku namenjenom osnovnoj i srednjoj školi; prevodni
ekvivalenti su isti ili veoma slični u oba školska rečnika, s tim što se način njihovog
obeležavanja razlikuje; u oba školska rečnika navode se primeri za sva figurativna
značenja; broj figurativnih značenja manji je nego u opštim rečnicima, ali je u oba
školska rečnika njihovo obeležavanje i egzemplifikovanje doslednije. Rezultati su
protumačeni ukrštenim uticajem leksikoloških, leksikografskih i didaktičkih faktora.
Na kraju se iznosi stav da je odgovarajući tretman figurativnih značenja jedan od
bitnih razloga zbog kojih dvojezični školski rečnici i dalje imaju svoje mesto u nastavi
i učenju stranih jezika.